Для ТЕБЯ - христианская газета

Синам від мами
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Синам від мами



(вірш написаний на основі текстового побажання однієї мами своїм дітям)

О, діточки, цей лист від мами.
Ви ще малі та будете рости.
І щиро сподіваюсь, що з роками,
Пізнаєте, що прагла донести.

Я вас просила в Бога, ви — дарунок,
Так хочу, щоб плоди Йому несли.
Не раз Бог посилав з небес рятунок:
Мій Самуїле, не забудь це ти.

Тобі було заледве більше року, -
“Ошпарився”, й страждали ми разом.
Не легку довелось пройти дорогу,
Ми не самі були, а йшли з Христом.

Це Він тобі усі погоїв ранки,
Невидимо сльозинки витирав.
В віконці розмольовував світанки,
Щоб з ліжечка ти в небо поглядав.

Господь благословив, щоб серце билось, -
Тобі майбутнє славне вготував!
О, як бажаю, щоб сердечко вчилось
У Бога, що його спроектував.

Давидко, Самуїл, Сергійко, діти!
Ви всі для мене цінні, ми — сім’я.
Благословляю вас завжди радіти
Чудовим Іменем — Ім’ям Христа.

Христа дорога — це вузька стежина,
І стежка та — це Сам Ісус Христос.
Хто нею йде — щаслива є людина,
Біжіть по ній, немов атлети крос.

Ви світу не любіть й того, що в світі,
Бо світ мине й пожадливість його.
Бажаю, щоб теплом Христа зігріті,
Шукали Божого, а не свого.

О, діточки, вас Богу присвятила,
Так хочу, щоб належали Йому.
Згадайте, як я Біблії учила,
Й співала пісню про Любов святу.

Одна надія людства — Бог-Спаситель,
Мої сини, послідуйте за Ним.
Він особистий буде Утішитель
В не легкому житті, житті земнім.

І в заповіт вступивши з вірним Богом,
Для Нього вірність також збережіть.
О, діточки, не йдіть із світом в ногу,
Для вищого, для вічного живіть.

Благословляю вас і ваші долі:
Здоров’я, щастя, мудрості згори!
Якщо ж і буде день тяжкий недолі,
Моя дитино, до Христа спіши.

Він обіцяв: поклич, і Я озвуся,
Я підійму, Мене ж прославиш ти.
Сини, сини, про це найбільш молюся, -
Щоби Христові вічно були ви!

Об авторе все произведения автора >>>

Лілія Мандзюк, Україна

 
Прочитано 5446 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

На полях широких Моавитских - Елена Шамрова

Дружба - Люба Охман

По страницам Святого писания III - Евгений Крыгин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
Давайте представим... - Людмила

Поэзия :
Вознеслась над планетой Любовь - Ирина Чепелюк

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум