Ей не впервой-плевки, насмешки получать...
Наотмашь бьют - Ей нужно слёзы лишь глотать...
Прощать и жить - хотя порою нету сил,
Вставать, идти - служить тому, кто попросил;
Благословлять- своих обидчиков, врагов;
Кормить голодных, может быть теряя кров,
Молиться, верить, оскорбления сносить,
У Бога милости ко всем отверженным просить.........
Порой стоит и улыбается сквозь боль;
Кричит толпа Ей "Уходи!- и без тебя нам быть позволь,
Не говори что есть святая жизнь-кругом обман,
Не верим мы уже Тебе и приговор всем дан.......".
А одержимые грехами смерть сулят...,
Она же шепчет: "О прости их- ведь не знают что творят........"
Через века я слышу те же голоса,
Всё та же боль пронзает, любящих, сердца........
Уходит тихо оскорблённая Любовь.....
Роняя слёзы,проливая свою кровь;
От страха смерти замирает всё внутри,
Ну как же жить на свете людям без Любви....
Ведь без Неё - кругом темно и жизнь как ад,
Зло разъедат наши души словно яд............
Как отыскать нам к ней опять свои пути,
Что бы блаженство, мир и радость обрести?
Есть путь-Христос!- Он смерть и зло всё победил,
Он свет принёс и горе в радость превратил!
Кто Его имя в покаяньи призовёт-
К тому с небес святых Спасение придет....
И оживет тогда душа для жизни вновь,
Воскреснут чувства и придет опять Любовь...
Непобедимым для греха в Нём станешь ты
И все исполнятся твои, заветные мечты........
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.