Слава и хвала Тебе Господь!
Ты Один достоин славы!
Ты пришел, чтоб немощная плоть
Мир найти у ног Твоих смогла бы
Силы нет, но я Тебя прошу
Возгревай во мне светильник слабый,
Чтоб во тьме греховной не уснуть,
Чтоб не "заболеть" земною славой...
Когда трудно и ответа нет
Дай утешиться Тобою!
Не оставишь Ты, небесный свет
Путь осветит мне, ведь Ты, со мною!
Лишь в Тебе есть сила для борьбы
В Твоём Слове сердцу утешенье...
Верю, что во мне Ты победишь
Не допустишь караблекрушенья...
Дай мне Слово в сердце сохранять,
Чтобы в трудную минуту
Мне поддержкой для кого-то стать
Не внося в чужое сердце смуту...
Дай мне быть бальзамом для сердец,
Чтоб Твоя любовь во мне сияла...
Чтоб она, как свет от маяка
Путников к Иисусу направляла.
Комментарий автора: "Земная слава" - это быть кем-то ради себя самого.
Тамара Локшина,
St. Louis, USA
Родилась в 1969 году в солнечной Киргизии в городе Фрунзе (теперь Бишкек). Музицировать начала рано где-то с 8 -10 лет но боялась публичного исполнения. В 1988 году вышла замуж. В 1992 году мы иммигрировали в Соединенные Штаты. Свои гостеприимные двери нам открыл город Сент-Луис (штат Миссури), где мы и живем в настоящее время. У нас трое детей - дочка и два сына.(взрослые) Жизнь не баловала нас, но именно в трудностях Бог говорил моему сердцу через поэзию и как ни странно, собственные мелодии и рифмы прино сили утешение и поддержку в первую очередь мне самой. Когда я делилась своим пережитым с друзьями, то не раз слышала, что то, чем благословляет меня Господь через творчество может найти отклик в сердцах других людей. Это натолкнуло меня на мысль попробовать печатать свои произведения. Какие-то из них более удачные, какие-то нет, но это - мир моей души.
В 2006 году газета "Диаспора"(Сакраменто,Калифорния)посвятила свою поэтическую страничку мне где были опубликованы ряд моих произведений.
Мои песни можно прослушать на моей страничке в "Мой Мир" или приобрести написав мне и-мэил с просьбой. Будьте благословенны!
Прочитано 11407 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
5 отлично,почему вы не выслали мне песню,что-то не получилось?
очень жаль. Комментарий автора: Искренняя благодарность за отзыв. Извени за задержку, песня в процессе записи на CD. Как будет готова обязательно вышлю.
marat
2005-02-10 12:24:17
Мне понравилось...! Комментарий автора: Спасибо.
PVL
2005-07-15 06:05:59
Добрый стих и особенно последние две золотые строчки. Именно так и нужно жить, правда не всегда получается.
Благословений и новых вдохновений.
PVL
2005-07-15 06:06:00
Добрый стих и особенно последние две золотые строчки. Именно так и нужно жить, правда не всегда получается.
Благословений и новых вдохновений.
Татьяна Запорожец
2008-12-22 15:08:31
Тамара, чудесное стихотворение. Вдруг увидела тебя и обрадовалась, как старому другу. С наступающим Рождеством тебя.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.