Чем чище и светлей душа,
Тем глубже в нас переживанья,
И, млея от непониманья,
Мы в небо смотрим, чуть дыша.
И чем острее чувства наши,
Тем меньше слов находим мы -
Вот клён, смеясь, ветвями машет,
Заката вспыхнули дымы.
А мы - и дети ,и поэты -
От чувств наивных онемев,
О песнях думаем не спетых,
Не слыша собственный напев.
Душа прозрачна, как стекло.
А за стеклом - то день, то ночь
Её хранят попеременно.
Светло снаружи - виден мир.
Недалеко, но всё же видно.
А если тьма - будь светел сам!
Пускай в стекле лишь отраженье
Твоих бессонных глаз, ты верь:
Твой свет кому-то тоже нужен!
Душа прозрачна, словно сито.
И, не задерживая тьмы,
Она для света лишь открыта.
А тень от плоти - это мы...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".